abogadosdelacomunidad.com

Asilo en EE.UU.: ¿Puede un error de traducción costarte tu caso?

portadaBlog_may

Fotografia sacada de iStock

😱 Imagina esto: Estás frente a un juez de inmigración contando la historia más importante de tu vida. No hablas inglés con fluidez, así que dependes de un intérprete para comunicar cada detalle de tu caso de asilo. De pronto, una frase se traduce mal y el juez entiende algo completamente diferente a lo que quisiste decir. El resultado: confusión total en la sala. Puede sonar exagerado, pero un pequeño error de traducción o interpretación podría hacerte perder tu caso de asilo en Estados Unidos. Aquí te explicamos por qué, con ejemplos reales, datos impactantes y consejos para que no dejes que el idioma te juegue una mala pasada. ¡Vamos a ello! 🚀 

💥 Cuando una palabra lo cambia TODO 

el sentido de su historia y casi le cuesta la protección que buscaba. 

Otro caso real: un solicitante de asilo de Mauritania, fue víctima de una mala interpretación dialectal. En su primera audiencia le asignaron un intérprete de fulani (un idioma de África Occidental) pero de otro dialecto. El intérprete no entendía bien, y la declaración escrita de su historia salió llena de errores que no reflejaban la realidad. ¿El resultado? Inconsistencias entre lo escrito y lo que el solicitante contó verbalmente. Aunque en la segunda audiencia llevaron un intérprete adecuado y explicaron el malentendido, el daño ya estaba hecho . True story: la jueza encontró contradicciones en su testimonio y le negó el asilo por falta de credibilidad.  

Incluso errores en la traducción de documentos o formularios pueden afectarte. Por ejemplo, una pareja de solicitantes venezolanos llenó su solicitud de asilo ellos solos, sin ayuda de traductor. Tenían el mismo caso que su hijo, pero a ellos se lo negaron por supuestas inconsistencias causadas por errores de traducción en sus formularios, mientras que al hijo sí le otorgaron el asilo. Tuvieron que esperar años y llegar hasta un juez de inmigración para finalmente obtener refugio. ¡Todo por detalles que se malinterpretaron en el papeleo! 

 

📊 Errores de idioma: un problema más común de lo que crees 

Más del 98% de los solicitantes hispanohablantes en muchas organizaciones necesitan intérprete. 
Y cuando ese puente falla… las consecuencias son serias. 

📌 Dato clave: En 2021, el 68% de los casos negados o enviados a corte por USCIS terminaron siendo aprobados por un juez. ¡Posiblemente por errores de comunicación o interpretación! 

Y es que los oficiales y jueces a veces detectan “inconsistencias menores” que podrían ser errores de idioma… pero eso puede hacer que duden de toda tu historia 😓. 

💡 Tips para que el idioma no te juegue en contra 

Aquí van algunos consejos que pueden marcar la diferencia entre ganar o perder tu asilo: 

Si es entrevista con USCIS (asilo afirmativo): 

Tú llevas tu propio intérprete. Que sea: 

  • Fluido en ambos idiomas 🗣️ 
  • Preciso y neutral (nada de inventos ni resumidos) 
  • Capaz de traducir en primera persona y sin omitir detalles 

Evita al primo que “medio sabe inglés😉. 

Si es en corte migratoria (asilo defensivo): 

  • El tribunal te da un intérprete. 
  • Si no entiendes su dialecto o notas errores: ¡DILO! 
  • Pide que quede constancia del problema. 
  • Tu abogado puede solicitar cambio de intérprete. 

🎯 En cualquier caso: 

  • Habla despacio y claro 
  • Si no entiendes, detén la audiencia 
  • Repite lo que no se entendió 
  • Revisa documentos traducidos antes de firmar 
  • Practica tu historia con tu abogado y un intérprete antes de la cita 

 

🧑⚖️ ¿Y si ya pasó el error? 

Tranquilo, aún hay esperanza. Si el error afectó tu caso, puedes: 

  1. Apelar la decisión: Si en el expediente hay una mala traducción, puedes usarlo como argumento legal. 
  1. Pedir una reapertura del caso: si encuentras el error después, tu abogado puede presentar evidencia. 
  2. Corregir durante la audiencia: si notas que el intérprete se equivocó, tu abogado puede pedir que se aclare en el acta. 

Conclusión: tu historia vale la pena contarse bien 

Migrar ya es suficientemente difícil como para encima perder tu caso por un malentendido idiomático. No permitas que un error de traducción te robe el sueño de obtener asilo en EE.UU.. Toma en serio lo del intérprete, prepárate, pregunta, aclara… ¡haz todo lo necesario para que tu voz se escuche fuerte y clara! 💪 

💙 En Abogados de la Comunidad estamos para ayudarte en cada paso de tu proceso de asilo. Nuestro equipo legal bilingüe revisa cada detalle de tu caso (¡incluyendo que la interpretación sea correcta!) y te acompaña en las buenas, malas y peores. No dejes tu futuro en manos del azar ni de traducciones dudosas. 

📲 Agenda tu consulta legal hoy mismo. Haz clic aquí para empezar tu camino hacia una nueva vida segura en Estados Unidos. ¡Tu historia merece ser escuchada como es, sin errores ni malentendidos! 🚀✨ 

 

Gina Bacca ✍️ 

 

#AsiloUSA #InmigrantesLatinos #TraducciónLegal #Interpretación #DerechosDelMigrante #AbogadosDeLaComunidad #SueñoAmericano #ConsultaLegalSiguiendo

Siguenos en nuestras redes

Agenda una cita

Para tu caso

¿Crees no tener opciones? escríbenos y le daremos un giro a tu caso

¡Facilita tu vida en EE. UU.!

Suscríbete y accede a recursos GRATUITOS.

COmparte este blog en tus redes sociales 

¡No dejes pasar esta oportunidad! 

Si lo que te hemos compartido ha despertado tu curiosidad agenda una cita ahora con nuestros abogados de inmigración, los cuales no solo cuentan con el conocimiento, sino también con esa calidez que caracteriza a nuestra comunidad latina.

¡Nos encantaría verte pronto

y ser parte del cambio positivo!